25 апреля – ИА SM.News. Герои повести-сказки Антуана де Сент-Экзюпери заговорили на эрзянском. Педагог из Саранска помог воплотить в жизнь идею и выпустить популярное произведение на одном из мордовских языков. О сложностях в переводе и дальнейших планах директор городской школы №13 и учитель эрзянского языка Александр Учеваткин рассказал корреспонденту ИА SM-News.
— Кому принадлежит инициатива издать «Маленького принца» на эрзянском языке?
— Инициатива принадлежит немцам. Со мной связались из Германии. У меня есть друг Яир Сапир. Он — лингвист из Дании. От него я и узнал, что в Германии хотят издать «Маленького принца» на эрзянском языке. Они выпускают это произведение на многих языках. Это самая переводимая книга в мире.
— С какими сложностями вы столкнулись в процессе перевода?
— Было приятно заниматься переводом. «Маленький принц» для меня особенное произведение на особенном языке. В целом, сложности встречались, как и при переводе любого другого произведения. Но самая главная сложность — нехватка времени. Именно из-за нехватки времени процесс растянулся на почти четыре месяца. Переводу я посвятил ночное время, а также выходные и праздничные дни.
— Как вы сами считаете, удалось ли вам с точностью передать образы героев?
— Многое из запланированного удалось воплотить в жизнь. Конечно, как и в любом другом деле, есть куда расти. Отмечу, что Фонд развития эрзянского языка и культуры «Кор», Центр креативных технологий «Дока», которыми я руковожу, при содействии Национальной библиотеки им. А.С.Пушкина выпустили видео-версию этой книги. В число чтецов вошли учитель эрзянского языка Александр Данильчев, эрзянская поэтесса Алина Подгорнова и я. Мы привлекли к этой работе художника Павла Алешина и режиссера Андрея Кузнецова. Он нарисовал иллюстрации для этого произведения. Эту версию мы готовим к публикации.
— Каковы шансы у повести-сказки на эрзянском языке войти в учебную программу?
— Рабочую программу каждый учитель формирует сам. Туда входит все, чем он планирует с детьми заниматься на уроках, какие дополнительные материалы использовать в ходе учебного процесса. Мы изначально хотели, чтобы эта версия «Маленького принца» была полезна именно для школьников и учителей, чтобы дети могли заниматься аудированием, слышать эрзянскую речь, произношение эрзянских слов. Это важно не только для школьного образования, но и для тех, кто занимается изучением языка.
— Есть ли у вас в планах заняться переводом другого популярного произведения? Поступали ли предложения?
— Это мой первый опыт переводчика. Я — педагог и директор школы, еще совмещаю деятельность кинопродюсера. К слову, мы с режиссером Максимом Рыськиным подготовили фильм о героическом поступке уроженца мордовского села Сабанчеево Ивана Гусева под названием «Пламя. Подвиг на Курской духе» и на днях получим прокатное удостоверение. На другую деятельность тоже необходимо время. Предложения по переводу пока не поступали. Не скрою, процесс перевода мне показался очень интересным.